Das erste Buch der Könige

Kapitel 3

1 Und Salomo8010 befreundete sich2859 mit Pharao6547, dem König4428 in Ägypten4714; und nahm3947 Pharaos6547 Tochter1323 und brachte935 sie1129 in die Stadt5892 Davids1732, bis er3615 ausbauete sein Haus1004 und des HErrn3068 Haus1004 und die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

2 Aber das Volk5971 opferte2076 noch auf den Höhen1116; denn es war noch kein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068 bis auf die Zeit3117.

3 Salomo8010 aber hatte den HErrn3068 lieb157 und wandelte3212 nach den Sitten2708 seines Vaters1 David1732, ohne daß er auf den Höhen1116 opferte2076 und räucherte6999.

4 Und der König4428 ging hin3212 gen Gibeon1391, daselbst zu opfern2076; denn das1931 war1419 eine herrliche Höhe1116. Und Salomo8010 opferte tausend505 Brandopfer5930 auf5927 demselben Altar4196.

5 Und der HErr3068 erschien Salomo8010 zu Gibeon1391 im Traum2472 des Nachts3915; und GOtt430 sprach559: Bitte7592, was ich dir geben5414 soll7200!

6 Salomo8010 sprach559: Du hast an meinem Vater1 David1732, deinem Knechte5650, große1419 Barmherzigkeit2617 getan6213, wie er denn vor3117 dir gewandelt hat in Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666 und mit richtigem3483 Herzen3824 vor dir; und hast ihm diese große1419 Barmherzigkeit2617 gehalten8104 und ihm einen Sohn1121 gegeben5414, der auf6440 seinem Stuhl3678 säße3427, wie es denn jetzt gehet1980.

7 Nun, HErr3068, mein GOtt430, du hast deinen Knecht5650 zum Könige gemacht4427 an meines Vaters1 Davids1732 Statt. So bin ich ein935 kleiner6996 Knabe5288, weiß3045 nicht weder meinen Ausgang3318 noch Eingang.

8 Und dein Knecht5650 ist unter8432 dem Volk5971, das du erwählet hast977, so groß7227, daß es5971 niemand zählen4487 noch beschreiben5608 kann vor der Menge7230.

9 So wollest du deinem Knechte5650 geben5414 ein gehorsam Herz3820, daß er dein Volk5971 richten8199 möge und verstehen995, was gut2896 und böse7451 ist. Denn wer vermag3201 dies dein mächtig Volk5971 zu8085 richten8199?

10 Das1697 gefiel3190 dem5869 HErrn136 wohl, daß Salomo8010 um1697 ein solches bat7592.

11 Und GOtt430 sprach559 zu8085 ihm: Weil du7592 solches bittest7592 und bittest7592 nicht um1697 langes7227 Leben, noch3117 um Reichtum6239, noch um deiner Feinde341 See LE5315, sondern um Verstand995, Gericht4941 zu hören,

12 siehe, so habe1697 ich getan6213 nach310 deinen Worten. Siehe, ich habe6965 dir ein weises2450 und verständiges Herz3820 gegeben5414, daß deinesgleichen vor6440 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird995.

13 Dazu, daß du nicht gebeten hast7592, habe ich dir auch gegeben5414, nämlich Reichtum6239 und Ehre3519, daß deinesgleichen keiner376 unter den Königen4428 ist zu deinen Zeiten3117.

14 Und so du wirst in meinen Wegen1870 wandeln3212, daß du hältst8104 meine Sitten2706 und Gebote4687, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat, so will1980 ich dir geben748 ein langes3117 Leben.

15 Und6213 da Salomo8010 erwachte3364, siehe, da war es5930 ein Traum2472. Und kam935 gen Jerusalem3389 und trat5975 vor6440 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und opferte5927 Brandopfer und Dankopfer8002; und machte6213 ein groß Mahl4960 allen seinen Knechten5650.

16 Zu der Zeit kamen935 zwo Huren2181 zum Könige4428 und traten5975 vor6440 ihn.

17 Und das eine259 Weib802 sprach559: Ach994, mein Herr113, ich und dies Weib802 wohneten in einem259 Hause1004; und ich gelag bei ihr3427 im Hause1004.

18 Und1004 über drei7992 Tage3117, da ich geboren hatte3205, gebar3205 sie802 auch. Und wir waren beieinander3162, daß kein Fremder2114 mit uns war im Hause1004, ohne wir beide8147.

19 Und dieses Weibes802 Sohn1121 starb4191 in der Nacht3915; denn sie hatte7901 ihn im Schlaf erdrückt.

20 Und sie stund in der Nacht3915 auf6965 und nahm3947 meinen Sohn1121 von meiner681 Seite, da deine Magd519 schlief3463, und legte7901 ihn an ihren Arm2436 und ihren toten4191 Sohn1121 legte7901 sie an meinen Arm2436.

21 Und da ich995 des Morgens1242 aufstund, meinen Sohn1121 zu4191 säugen3243, siehe, da war er tot. Aber am Morgen1242 sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht6965 mein Sohn1121, den ich geboren hatte3205.

22 Das andere312 Weib802 sprach559: Nicht also, mein Sohn1121 lebt2416 und dein Sohn1121 ist tot4191. Jene aber sprach559: Nicht also, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416. Und redeten1696 also vor6440 dem Könige4428.

23 Und der König4428 sprach559: Diese2063 spricht559: Mein Sohn1121 lebet und dein Sohn1121 ist tot4191; jene spricht559: Nicht also2063, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416.

24 Und der König4428 sprach559: Holet mir6440 ein Schwert2719 her935! Und da das Schwert2719 vor den König4428 gebracht ward3947,

25 sprach559 der259 König4428: Teilet das lebendige2416 Kind3206 in zwei8147 Teile und5414 gebet dieser die Hälfte2677 und jener259 die Hälfte2677.

26 Da sprach559 das Weib802, des Sohn1121 lebete, zum Könige4428 (denn ihr mütterlich Herz7356 entbrannte3648 über ihren Sohn1121): Ach994, mein Herr113, gebt ihr das Kind3205 lebendig2416 und5414 tötet4191 es nicht559! Jene aber sprach559: Es sei weder mein noch4191 dein1504, laßt es teilen!

27 Da antwortete6030 der König4428 und5414 sprach559: Gebt dieser das Kind3205 lebendig2416 und tötet4191 es nicht; die ist seine Mutter517.

28 Und6213 das Urteil4941 erscholl8085 vor6440 dem ganzen Israel3478, das der König4428 gefället hatte8199, und fürchteten3372 sich vor dem Könige; denn sie sahen7200, daß die7130 Weisheit2451 Gottes430 in ihm war, Gericht4941 zuhalten.

3-я книга Царств

Глава 3

1 Соломон вступил в родство с Фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь Фараона, и ввел ее в город Давидов, пока не окончил строение дома своего, и дома Господа, и стены вокруг Иерусалима.

2 Только народ приносил жертвы на высотах, ибо еще не был построен дом имени Господа до того времени.

3 И любил Соломон Господа, поступая по установлениям отца своего Давида; только приносил жертвы и курения на высотах.

4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, потому что там была большая высота. Тысячу всесожжении вознес Соломон на том жертвеннике.

5 В Гаваоне явился Господь Соломону ночью во сне, и сказал Бог: проси, что дать тебе?

6 Соломон сказал: рабу твоему Давиду, отцу моему, Ты сделал великую милость, потому что он ходил в истине пред Тобою, и праведности, и правоте сердца с Тобою. И ты сохранил сию великую милость к нему, и дал ему сына, сидящего на престоле его, как это ныне видно.

7 И ныне, Господь, Боже мой, Ты поставил царем раба Твоего, вместо Давида, отца моего; а я, младый отрок, не умею выходить и входить.

8 Притом же раб Твой находится среди народа Твоего, который Ты избрал, среди народа многочисленного, которого не можно измерить и исчислить по причине множества.

9 Итак, дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой и различать хорошее от худого. Ибо кто может судить сей многочисленный народ Твой?

10 И приятно было Господу, что Соломон просил сего.

11 И сказал ему Бог: за то, что ты просишь сего, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить, -

12 Вот, Я сделаю по слову твоему, вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе.

13 И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что никто из царей не будет таков, как ты, во все дни твои.

14 И если будешь ходить путями Моими, сохраняя постановления Мои и заповеди Мои, так, как ходил отец твой Давид, то Я продолжу и дни твои.

15 И пробудился Соломон, и вот сон; и пришел в Иерусалим, и стал пред ковчегом Завета Господа, и вознес всесожжения, и совершил благодарственные жертвы, и сделал пир для всех служащих при себе.

16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю, и предстали пред него.

17 И сказала одна женщина: государь мой, я и женщина сия живем в одном доме, и я родила при ней в том доме.

18 На третий день после родов моих родила и сия женщина; мы были вместе, и в доме никого постороннего не было с нами, кроме нас двух в том доме.

19 И умер сын сей женщины ночью от того, что она заспала его.

20 Она встала среди ночи, и взяла сына моего от меня, когда я раба твоя спала, и положила его к своей груди; а своего мертвого сына положила к моей груди.

21 Поутру я встала, чтоб покормить грудью своего сына, - и вот он мертв; и всмотревшись в него поутру, вижу, что это не мой сын, которого я родила.

22 Но другая женщина сказала: нет, живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой. Так говорили они пред царем.

23 И сказал царь: эта говорит: живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой.

24 И сказал царь: принесите мне меч. И принесли царю меч.

25 Царь сказал: разрубите сие живое дитя надвое, и отдайте половину одной, и половину другой.

26 Тогда женщина, которой сын был жив, сказала царю (потому что взволновалась утроба ее от жалости о сыне ее), сказала она: государь мой! отдайте ей сие живое дитя, а не умерщвляйте его; другая же сказала: пусть не будет ни мне, ни тебе, рубите!

27 В ответ на сие сказал царь: отдайте ей живое дитя, не умерщвляйте его. Она ему мать.

28 И услышали все Израильтяне суд, произведенный царем, и стали уважать царя; ибо видели, что у него премудрость Божия, наставляющая его производить суд.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 3

3-я книга Царств

Глава 3

1 Und Salomo8010 befreundete sich2859 mit Pharao6547, dem König4428 in Ägypten4714; und nahm3947 Pharaos6547 Tochter1323 und brachte935 sie1129 in die Stadt5892 Davids1732, bis er3615 ausbauete sein Haus1004 und des HErrn3068 Haus1004 und die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

1 Соломон вступил в родство с Фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь Фараона, и ввел ее в город Давидов, пока не окончил строение дома своего, и дома Господа, и стены вокруг Иерусалима.

2 Aber das Volk5971 opferte2076 noch auf den Höhen1116; denn es war noch kein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068 bis auf die Zeit3117.

2 Только народ приносил жертвы на высотах, ибо еще не был построен дом имени Господа до того времени.

3 Salomo8010 aber hatte den HErrn3068 lieb157 und wandelte3212 nach den Sitten2708 seines Vaters1 David1732, ohne daß er auf den Höhen1116 opferte2076 und räucherte6999.

3 И любил Соломон Господа, поступая по установлениям отца своего Давида; только приносил жертвы и курения на высотах.

4 Und der König4428 ging hin3212 gen Gibeon1391, daselbst zu opfern2076; denn das1931 war1419 eine herrliche Höhe1116. Und Salomo8010 opferte tausend505 Brandopfer5930 auf5927 demselben Altar4196.

4 И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, потому что там была большая высота. Тысячу всесожжении вознес Соломон на том жертвеннике.

5 Und der HErr3068 erschien Salomo8010 zu Gibeon1391 im Traum2472 des Nachts3915; und GOtt430 sprach559: Bitte7592, was ich dir geben5414 soll7200!

5 В Гаваоне явился Господь Соломону ночью во сне, и сказал Бог: проси, что дать тебе?

6 Salomo8010 sprach559: Du hast an meinem Vater1 David1732, deinem Knechte5650, große1419 Barmherzigkeit2617 getan6213, wie er denn vor3117 dir gewandelt hat in Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666 und mit richtigem3483 Herzen3824 vor dir; und hast ihm diese große1419 Barmherzigkeit2617 gehalten8104 und ihm einen Sohn1121 gegeben5414, der auf6440 seinem Stuhl3678 säße3427, wie es denn jetzt gehet1980.

6 Соломон сказал: рабу твоему Давиду, отцу моему, Ты сделал великую милость, потому что он ходил в истине пред Тобою, и праведности, и правоте сердца с Тобою. И ты сохранил сию великую милость к нему, и дал ему сына, сидящего на престоле его, как это ныне видно.

7 Nun, HErr3068, mein GOtt430, du hast deinen Knecht5650 zum Könige gemacht4427 an meines Vaters1 Davids1732 Statt. So bin ich ein935 kleiner6996 Knabe5288, weiß3045 nicht weder meinen Ausgang3318 noch Eingang.

7 И ныне, Господь, Боже мой, Ты поставил царем раба Твоего, вместо Давида, отца моего; а я, младый отрок, не умею выходить и входить.

8 Und dein Knecht5650 ist unter8432 dem Volk5971, das du erwählet hast977, so groß7227, daß es5971 niemand zählen4487 noch beschreiben5608 kann vor der Menge7230.

8 Притом же раб Твой находится среди народа Твоего, который Ты избрал, среди народа многочисленного, которого не можно измерить и исчислить по причине множества.

9 So wollest du deinem Knechte5650 geben5414 ein gehorsam Herz3820, daß er dein Volk5971 richten8199 möge und verstehen995, was gut2896 und böse7451 ist. Denn wer vermag3201 dies dein mächtig Volk5971 zu8085 richten8199?

9 Итак, дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой и различать хорошее от худого. Ибо кто может судить сей многочисленный народ Твой?

10 Das1697 gefiel3190 dem5869 HErrn136 wohl, daß Salomo8010 um1697 ein solches bat7592.

10 И приятно было Господу, что Соломон просил сего.

11 Und GOtt430 sprach559 zu8085 ihm: Weil du7592 solches bittest7592 und bittest7592 nicht um1697 langes7227 Leben, noch3117 um Reichtum6239, noch um deiner Feinde341 See LE5315, sondern um Verstand995, Gericht4941 zu hören,

11 И сказал ему Бог: за то, что ты просишь сего, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить, -

12 siehe, so habe1697 ich getan6213 nach310 deinen Worten. Siehe, ich habe6965 dir ein weises2450 und verständiges Herz3820 gegeben5414, daß deinesgleichen vor6440 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird995.

12 Вот, Я сделаю по слову твоему, вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе.

13 Dazu, daß du nicht gebeten hast7592, habe ich dir auch gegeben5414, nämlich Reichtum6239 und Ehre3519, daß deinesgleichen keiner376 unter den Königen4428 ist zu deinen Zeiten3117.

13 И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что никто из царей не будет таков, как ты, во все дни твои.

14 Und so du wirst in meinen Wegen1870 wandeln3212, daß du hältst8104 meine Sitten2706 und Gebote4687, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat, so will1980 ich dir geben748 ein langes3117 Leben.

14 И если будешь ходить путями Моими, сохраняя постановления Мои и заповеди Мои, так, как ходил отец твой Давид, то Я продолжу и дни твои.

15 Und6213 da Salomo8010 erwachte3364, siehe, da war es5930 ein Traum2472. Und kam935 gen Jerusalem3389 und trat5975 vor6440 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und opferte5927 Brandopfer und Dankopfer8002; und machte6213 ein groß Mahl4960 allen seinen Knechten5650.

15 И пробудился Соломон, и вот сон; и пришел в Иерусалим, и стал пред ковчегом Завета Господа, и вознес всесожжения, и совершил благодарственные жертвы, и сделал пир для всех служащих при себе.

16 Zu der Zeit kamen935 zwo Huren2181 zum Könige4428 und traten5975 vor6440 ihn.

16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю, и предстали пред него.

17 Und das eine259 Weib802 sprach559: Ach994, mein Herr113, ich und dies Weib802 wohneten in einem259 Hause1004; und ich gelag bei ihr3427 im Hause1004.

17 И сказала одна женщина: государь мой, я и женщина сия живем в одном доме, и я родила при ней в том доме.

18 Und1004 über drei7992 Tage3117, da ich geboren hatte3205, gebar3205 sie802 auch. Und wir waren beieinander3162, daß kein Fremder2114 mit uns war im Hause1004, ohne wir beide8147.

18 На третий день после родов моих родила и сия женщина; мы были вместе, и в доме никого постороннего не было с нами, кроме нас двух в том доме.

19 Und dieses Weibes802 Sohn1121 starb4191 in der Nacht3915; denn sie hatte7901 ihn im Schlaf erdrückt.

19 И умер сын сей женщины ночью от того, что она заспала его.

20 Und sie stund in der Nacht3915 auf6965 und nahm3947 meinen Sohn1121 von meiner681 Seite, da deine Magd519 schlief3463, und legte7901 ihn an ihren Arm2436 und ihren toten4191 Sohn1121 legte7901 sie an meinen Arm2436.

20 Она встала среди ночи, и взяла сына моего от меня, когда я раба твоя спала, и положила его к своей груди; а своего мертвого сына положила к моей груди.

21 Und da ich995 des Morgens1242 aufstund, meinen Sohn1121 zu4191 säugen3243, siehe, da war er tot. Aber am Morgen1242 sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht6965 mein Sohn1121, den ich geboren hatte3205.

21 Поутру я встала, чтоб покормить грудью своего сына, - и вот он мертв; и всмотревшись в него поутру, вижу, что это не мой сын, которого я родила.

22 Das andere312 Weib802 sprach559: Nicht also, mein Sohn1121 lebt2416 und dein Sohn1121 ist tot4191. Jene aber sprach559: Nicht also, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416. Und redeten1696 also vor6440 dem Könige4428.

22 Но другая женщина сказала: нет, живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой. Так говорили они пред царем.

23 Und der König4428 sprach559: Diese2063 spricht559: Mein Sohn1121 lebet und dein Sohn1121 ist tot4191; jene spricht559: Nicht also2063, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416.

23 И сказал царь: эта говорит: живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой.

24 Und der König4428 sprach559: Holet mir6440 ein Schwert2719 her935! Und da das Schwert2719 vor den König4428 gebracht ward3947,

24 И сказал царь: принесите мне меч. И принесли царю меч.

25 sprach559 der259 König4428: Teilet das lebendige2416 Kind3206 in zwei8147 Teile und5414 gebet dieser die Hälfte2677 und jener259 die Hälfte2677.

25 Царь сказал: разрубите сие живое дитя надвое, и отдайте половину одной, и половину другой.

26 Da sprach559 das Weib802, des Sohn1121 lebete, zum Könige4428 (denn ihr mütterlich Herz7356 entbrannte3648 über ihren Sohn1121): Ach994, mein Herr113, gebt ihr das Kind3205 lebendig2416 und5414 tötet4191 es nicht559! Jene aber sprach559: Es sei weder mein noch4191 dein1504, laßt es teilen!

26 Тогда женщина, которой сын был жив, сказала царю (потому что взволновалась утроба ее от жалости о сыне ее), сказала она: государь мой! отдайте ей сие живое дитя, а не умерщвляйте его; другая же сказала: пусть не будет ни мне, ни тебе, рубите!

27 Da antwortete6030 der König4428 und5414 sprach559: Gebt dieser das Kind3205 lebendig2416 und tötet4191 es nicht; die ist seine Mutter517.

27 В ответ на сие сказал царь: отдайте ей живое дитя, не умерщвляйте его. Она ему мать.

28 Und6213 das Urteil4941 erscholl8085 vor6440 dem ganzen Israel3478, das der König4428 gefället hatte8199, und fürchteten3372 sich vor dem Könige; denn sie sahen7200, daß die7130 Weisheit2451 Gottes430 in ihm war, Gericht4941 zuhalten.

28 И услышали все Израильтяне суд, произведенный царем, и стали уважать царя; ибо видели, что у него премудрость Божия, наставляющая его производить суд.